Transkreacija

Pogosto se zgodi, da stavek, ki se v nekem jeziku zdi zabaven ali učinkovit, v drugem jeziku izpade pust ali včasih celo neokusen. Marketinški jezik je na primer tako bogat s sugestijami in kulturnimi prepleti, da postavlja stalne izzive, komur dela na našem področju.
Očitno je, da v takih primerih prevod ni dovolj: potrebna je transkreacija. Nekdo jo je definiral kot »prevajanje s supermočmi«. Transkreacija, ki se običajno nanaša na oglaševalska ter marketinška besedila in sporočila, se začenja s sporočilom in specifičnim kulturnim kontekstom, cilj pa je prenašanje določenega pojma (z enakim emocijskim učinkom) v drugačen kulturni kontekst.

 

Za transkreacijo je potrebna znatna mera ustvarjalnosti in poglobljeno poznavanje ciljne kulture, seveda pa tudi popolno obvladanje ciljnega jezika.

Samo na ta način je namen in učinkovitost izvornega besedila mogoče ohraniti v prevodu in v popolnoma drugačnem jezikovnem in družbeno-kulturnem kontekstu.

 

Transkreacija je zelo razširjena na oglaševalskem, avdiovizualnem in književnem področju. Je temeljnega pomena pri prevajanju sloganov ali imen izdelkov, saj ti pogosto temeljijo na metaforah ali besednih igrah.

Zgodovina nas tudi uči, da uspešen slogan lahko pomeni uspeh določene znamke, medtem ko ponesrečena asociacija lahko povzroči škodo ugledu, ki se jo s težavo popravi in pozabi.


ČE ŽELIŠ IZVEDETI VEČ, NAS KONTAKTIRAJ
Category:

VEČJEZIČNA KOMUNIKACIJA