La traduzione finanziaria: non solo numeri!
Nell’ultimo articolo abbiamo parlato di traduzioni giurate. La traduzione legale è infatti una delle tipologie di servizio più richieste e certamente più complesse, per cui sono richieste competenze linguistiche, terminologiche e concettuali. In altre parole, per tradurre testi legali non basta “conoscere la ling...
Mi serve una Traduzione Giurata. E adesso cosa faccio?
Che tu sia un cittadino italiano che ha bisogno di tradurre i propri documenti (un diploma? un atto del tribunale? un certificato anagrafico?) per presentarli all’estero, o un cittadino straniero che cerca lavoro o vuole richiedere la residenza in Italia, prima o poi potrebbe capitarti di avere bisogno una Traduzione Giurata (o Traduzione Asseverata). La burocrazia è un guazzabuglio di norme...
Smartworking & Netiquette. La comunicazione ai tempi del COVID-19.
Era il 25 luglio 1837. La Gran Bretagna era nel vivo della rivoluzione industriale, il progresso tecnologico sembrava inarrestabile e tutto sembrava possibile nell’Impero di Sua Maestà. Solo cinque giorni prima era stata inaugurata a Londra la stazione di Euston, primo collegamento della capitale con Birmingham, città chiave del Regno. Fu proprio nella nuova stazione che, in quel 25 di luglio, ...
Il commercio ai tempi del coronavirus: e-commerce e localizzazione multilingue per non fermarsi!
Ce la ricorderemo tutti, questa primavera di preoccupazione, di paralisi. Le ansie per la salute nostra e dei nostri cari si sovrappongono ai timori per un’economia incerta e stremata. In questo clima di isolamento e di distanza sociale, negozi e centri commerciali sono vuoti (o quasi) da ben prima che il governo varasse le ultime – rigidissime e necessarie - misure di conteniment...
Il “coronavairus” e i tranelli dell’inglese
In Italia è arrivato il famigerato COVID-19 e non si salva nessuno. Non dal contagio, per carità, confidiamo che il buon senso e il rispetto delle direttive emanate dal Ministero della Salute riporteranno presto la situazione alla normalità. Mi riferisco piuttosto al fatto che, anche in questi giorni, abbiamo avuto la conferma che l’inglese per noi italiani continua a essere una vera e propria ...
Cultural Awareness: curiosità e insidie del linguaggio dei gesti
Quando si parla di comunicazione, si è soliti distinguere fra verbale (CV) e non-verbale (CNV). In alcuni casi, concentrati come siamo sull’importanza di imparare le lingue (leggevo qualche giorno fa la pubblicità di un corso che prometteva di rendere nientemeno che bilingui in poche settimane!), siamo portati a pensare che la comunicazione verbale abbia un impatto maggiore rispetto...
Il Rischio Cross-culturale nel Marketing: Linklab per AIMB2B
Venerdì 29 novembre Linklab terrà un webinar per gli associati di AIMB2B (Associazione Italiana del Marketing B2B) sul tema del Rischio Cross-culturale nel Marketing. Come recita il sito dell’associazione, “AIMB2B […] ha come primo obiettivo la diffusione della cultura del marketing B2B in Italia. Per questo ai prop...
Stili sociali: dagli USA (con Linklab) il metodo per sviluppare la produttività e l’armonia in azienda
Erano gli anni '50 quando la Marina statunitense, archiviato finalmente lo sforzo bellico, decise di porsi una domanda molto semplice ma fondamentale. La domanda era: “Quali sono i comportamenti che contraddistinguono un leader di successo?» L’obiettivo era cercare di stabilire quali fossero i comportamenti universalmente associati a una leadership efficace, categorizzandoli. A ques...
Su WeTell Linklab racconta la comunicazione interculturale
Era il 9 maggio di quest’anno quando, in occasione del Corporate Digital Learning Summit di Milano, Altaformazione ha lanciato WeTell, la prima Video Library digitale in lingua italiana destinata alle aziende che hanno a cuore la formazione del proprio capitale umano.  L’hanno definita “il Netflix e Spotify dell’ispirazione e della formazione” ...
A.A.A. Cercasi agenzia di traduzione… ma come? Cosa cercare e cosa evitare per scegliere bene.
Sono infinite le circostanze in cui un privato, un professionista o un’azienda possono aver bisogno di una traduzione professionale. Quando succede (soprattutto se è la prima volta) vale sempre la pena di guardarsi un po’ intorno prima di decidere a chi affidarsi. La prima cosa da tenere in mente è che non tutte le agenzie di traduzione sono uguali. Meglio quindi “perdere” un...