L’importanza di tradurre (bene) i menù
Mettiamo di avere un ristorante. Mettiamo che questo ristorante (uno a caso) si trovi in una città (una a caso) che negli ultimi anni è diventata meta di un turismo internazionale dal quale in passato era stata piuttosto snobbata. Mettiamo ora che il ristorante in questione si trovi a Trieste. Come ovunque e in qualsiasi settore, la concorrenza è tanta e spietata. Al momento, TripAd...
Indovina chi viene a cena? Linguisti a tavola
È estate, finalmente, sotto ogni aspetto. Dopo mesi di austerità forzata causa pandemia riscopriamo il piacere di una serata al ristorante con gli amici. Ma la deformazione professionale è una cosa seria e un linguista che si rispetti non si rilassa mai, nemmeno quando è fuori a cena. Nemmeno al lume di candela. Succede così che, leggendo il menù, l'occhio cada sugli scivoloni di chi fors...
Quando l’interprete… resta a casa!
… e siamo a novembre. Da mesi ormai l’epidemia sta mettendo a dura prova le risorse di qualsiasi categoria professionale, in tutto il mondo. Non vi è settore che non abbia subito – direttamente o indirettamente – gli effetti della pandemia: negozianti, ristoratori, liberi professionisti, ciascuno ha dovuto riorganizzare (e in alcuni casi reinventare) il proprio modo di lavorare e persino ricrea...
E-commerce multilingue: i tranelli da evitare
Per molti versi, fare fortuna con l’e-commerce non è mai stato così facile. A renderlo possibile sono strumenti come WordPress, Woocommerce o Shopify, grazie ai quali è possibile allestire un negozio virtuale in una sola giornata. Grazie a internet è possibile oggi raggiungere clienti dall’altra parte del mondo, con interfacce che con un semplice clic sono in grado di convertire il negozio onli...
La traduzione finanziaria: non solo numeri!
Nell’ultimo articolo abbiamo parlato di traduzioni giurate. La traduzione legale è infatti una delle tipologie di servizio più richieste e certamente più complesse, per cui sono richieste competenze linguistiche, terminologiche e concettuali. In altre parole, per tradurre testi legali non basta “conoscere la ling...
Mi serve una Traduzione Giurata. E adesso cosa faccio?
Che tu sia un cittadino italiano che ha bisogno di tradurre i propri documenti (un diploma? un atto del tribunale? un certificato anagrafico?) per presentarli all’estero, o un cittadino straniero che cerca lavoro o vuole richiedere la residenza in Italia, prima o poi potrebbe capitarti di avere bisogno una Traduzione Giurata (o Traduzione Asseverata). La burocrazia è un guazzabuglio di norme...
Smartworking & Netiquette. La comunicazione ai tempi del COVID-19.
Era il 25 luglio 1837. La Gran Bretagna era nel vivo della rivoluzione industriale, il progresso tecnologico sembrava inarrestabile e tutto sembrava possibile nell’Impero di Sua Maestà. Solo cinque giorni prima era stata inaugurata a Londra la stazione di Euston, primo collegamento della capitale con Birmingham, città chiave del Regno. Fu proprio nella nuova stazione che, in quel 25 di luglio, ...
Il commercio ai tempi del coronavirus: e-commerce e localizzazione multilingue per non fermarsi!
Ce la ricorderemo tutti, questa primavera di preoccupazione, di paralisi. Le ansie per la salute nostra e dei nostri cari si sovrappongono ai timori per un’economia incerta e stremata. In questo clima di isolamento e di distanza sociale, negozi e centri commerciali sono vuoti (o quasi) da ben prima che il governo varasse le ultime – rigidissime e necessarie - misure di conteniment...
Il “coronavairus” e i tranelli dell’inglese
In Italia è arrivato il famigerato COVID-19 e non si salva nessuno. Non dal contagio, per carità, confidiamo che il buon senso e il rispetto delle direttive emanate dal Ministero della Salute riporteranno presto la situazione alla normalità. Mi riferisco piuttosto al fatto che, anche in questi giorni, abbiamo avuto la conferma che l’inglese per noi italiani continua a essere una vera e propria ...
Cultural Awareness: curiosità e insidie del linguaggio dei gesti
Quando si parla di comunicazione, si è soliti distinguere fra verbale (CV) e non-verbale (CNV). In alcuni casi, concentrati come siamo sull’importanza di imparare le lingue (leggevo qualche giorno fa la pubblicità di un corso che prometteva di rendere nientemeno che bilingui in poche settimane!), siamo portati a pensare che la comunicazione verbale abbia un impatto maggiore rispetto...