Linklab Insider

Raccontare il vino nel mondo: tradurre senza tradire l’eccellenza si può.
Tra cambiamenti climatici e crisi dei consumi, il 2023 non è stato un anno semplice per il vino, ma (pur tra alti e bassi) l’Italia ha retto, mantenendo il secondo posto in Europa tra i principali esportatori di vini Dop, dopo la Francia e prima della Spagna. Insomma, il vino rimane un settore cruciale per il nostro paese e molte aziende vitivinicole (magari...
Traduzione giurata e conversione della patente, tutto quello che ti serve sapere
Capita di continuo che i nostri clienti ci chiedano informazioni sulla traduzione giurata e conversione della patente. Che si voglia guidare in Italia con una patente estera o, viceversa, all’estero con una patente italiana, esistono regole ben precise da rispettare. In qualsiasi caso, è fondamentale conoscere esattamente le normative e le procedure vigenti per evitare sp...
Cose da sapere quando si sceglie a chi affidare le proprie traduzioni
La globalizzazione e la diffusione del world wide web hanno cambiato il modo e la velocità con cui le informazioni circolano da un paese all’altro e diventano accessibili a un numero sempre maggiore di persone. In questo processo la traduzione è un passaggio obbligato e i suoi vantaggi sono numerosi, prima fra tutti la possibilità di raggiungere target che un tempo sarebbero st...
10 consigli per scrivere testi perfetti per la traduzione
A detta dei francesi, le traduzioni sono come le donne: belles infidèles, ovvero se sono belle, non possono essere fedeli. Dalla moda ai formaggi, non c’è dubbio che i cugini d'oltralpe sappiano il fatto loro su un mucchio di cose ma in questo caso non siamo d’accordo. Una traduzione può essere TANTO bella QUANTO accurata... se fatta bene. Ma cosa s'intende per "...
Relocation & mobility management: 7 buone ragioni per rivolgersi a un provider professionale 
All’estero è prassi consolidata, ma in Italia se ne parla ancora poco. L’esternalizzazione del processo di relocation & mobility management dei dipendenti da parte delle aziende è però sempre più frequente e in questo artic...
i rischi di google traduttore
Google Traduttore: Fidarsi è bene?
Vi è l’opinione diffusa che Google Traduttore sia il nemico N°1 di chi lavora nel settore della traduzione. Forse per alcuni lo è, e non sorprende. Del resto, i numeri parlano chiaro: oltre 500 milioni di persone usano quotidianamente Google Translate, per un output quotidiano di circa 100 miliardi di parole al giorno. Si sti...
Al ristorante: l’importanza di tradurre (bene) i menù
Mettiamo di avere un ristorante. Mettiamo che questo ristorante (uno a caso) si trovi in una città (una a caso) che negli ultimi anni è diventata meta di un turismo internazionale dal quale in passato era stata piuttosto snobbata. Mettiamo ora che il ristorante in questione si trovi a Trieste.

La concorrenza è tanta e spietata

Al momento, T...
Quando l’interprete… resta a casa!
… e siamo a novembre. Da mesi ormai l’epidemia sta mettendo a dura prova le risorse di qualsiasi categoria professionale, in tutto il mondo. Non vi è settore che non abbia subito – direttamente o indirettamente – gli effetti della pandemia: negozianti, ristoratori, liberi professionisti, ciascuno ha dovuto riorganizzare (e in alcuni casi reinventare) il proprio modo di lavorare e persino ricrea...
E-commerce multilingue: i tranelli da evitare
Per molti versi, fare fortuna con l’e-commerce non è mai stato così facile. A renderlo possibile sono strumenti come WordPress, Woocommerce o Shopify, grazie ai quali è possibile allestire un negozio virtuale in una sola giornata. Grazie a internet è possibile oggi raggiungere clienti dall’altra parte del mondo, con interfacce che con un semplice clic sono in grado di convertire il negozio onli...
La traduzione finanziaria: non solo numeri!
Nell’ultimo articolo abbiamo parlato di traduzioni giurate. La traduzione legale è infatti una delle tipologie di servizio più richieste e certamente più complesse, per cui sono richieste competenze linguistiche, terminologiche e concettuali. In altre parole, per tradurre testi legali non basta “conoscere la ling...