Articolo scritto da Elisabetta Maurutto

Cose da sapere quando si sceglie a chi affidare le proprie traduzioni

La globalizzazione e la diffusione del world wide web hanno cambiato il modo e la velocità con cui le informazioni circolano da un paese all’altro e diventano accessibili a un numero sempre maggiore di persone. In questo processo la traduzione è un passaggio obbligato e i suoi vantaggi sono numerosi, prima fra tutti la possibilità di raggiungere target che un tempo sarebbero stati preclusi: un aspetto essenziale quando un’azienda cerca di commercializzare il proprio prodotto o i propri servizi e di farne conoscere i vantaggi in altri paesi.

Le informazioni possono essere tradotte e pubblicate su riviste tecniche o scientifiche, oppure le aziende possono decidere di far tradurre la propria documentazione interna per semplificare il lavoro del personale nelle sedi all’estero. In entrambi i casi le informazioni sono essenziali, soprattutto se hanno natura scientifica o tecnica e se hanno implicazioni legali.

Con l’aumento della domanda di servizi di traduzione i traduttori sono diventati partner essenziali delle aziende, tanto più che i traduttori bravi sono difficili da trovare e i migliori sono sempre i più impegnati. Che fare dunque a fronte di un lavoro che non può attendere?

Ecco alcune cose da sapere quando si sceglie a chi affidare le proprie traduzioni.

ATTENZIONE AI TRANELLI DELLE PAROLE

Chi fa il nostro mestiere sa che le parole non sono mai “solo parole”. I problemi, quando si traduce, sono i più svariati. Qualche esempio? C’è solo l’imbarazzo della scelta.

  • Alcune parole presenti in una lingua potrebbero non essere disponibili nella lingua in cui si sta traducendo.
  • Altre volte, una stessa parola può avere due significati in una certa lingua. In questo caso sta al traduttore saper riconoscere la differenza e scegliere la traduzione corretta.
  • Ancora, capita alle volte che una parola abbia un significato innocuo in una cultura ma assuma una connotazione dispregiativa in un’altra.

Nel (comprensibile) tentativo di risparmiare tempo e denaro, molte aziende si appoggiano oggi ai sistemi di traduzione automatica (MT), come Google Translate. La traduzione automatica può essere un’ottima idea se serve conoscere in velocità il senso generale di un testo, ma sappiamo bene che le traduzioni fornite dall’IA non sono note per la loro accuratezza. Se si conosce perfettamente la lingua in cui si traduce si può eventualmente intervenire per editare il testo rendendolo accettabile, ma se le cose non stanno così i rischi di un errore (e di una figuraccia) sono davvero elevati.

Altre difficoltà sono poi legate alla ricerca di un traduttore esperto e qualificato, che abbia una conoscenza adeguata di due o più lingue e sia in grado di tradurre tenendo conto di possibili sfumature e rimanendo sempre fedele allo spirito del documento originale.

PERCHÉ AFFIDARSI A UN’AGENZIA DI TRADUZIONE?

Una volta compresi i rischi che si celano dietro a una traduzione non professionale, la maggior parte delle aziende preferisce affidare la propria documentazione multilingue a un’agenzia accreditata. Questo comporta ovviamente numerosi vantaggi:

  • Accesso a traduttori professionisti selezionati e con una vasta esperienza.
  • Garanzia di accuratezza dei testi tradotti (un aspetto particolarmente importante se si tratta di documenti legali o destinati alla pubblicazione).
  • Rispetto delle scadenze (a volte le traduzioni devono essere pronte in poche ore).
  • Vantaggi in termini di costi, specie in caso di traduzioni ripetitive o di richieste regolari.
  • Trasparenza delle tariffe.

L’importanza delle traduzioni può andare ben al di là del mero aspetto linguistico. In un contesto aziendale, da esse può dipendere il nome e il prestigio dell’organizzazione.

Per questo la scelta di un’agenzia di traduzione deve essere il risultato di un rigoroso processo di selezione.

COME SELEZIONARE UN’AGENZIA DI TRADUZIONE

Per evitare brutte sorprese, è importante fare e farsi le seguenti domande:

  • L’agenzia che ho scelto è accreditata e ha esperienza nel settore?
  • Esiste la possibilità di interagire direttamente con l’agenzia? I Project Manager rispondono con prontezza alle e-mail e hanno un numero di telefono cui contattarli?
  • I Project Manager sono disponibili e in grado di rispondere con professionalità alle mie domande?
  • L’agenzia fornisce preventivi gratuiti, trasparenti e dettagliati?
  • Vogliono che io paghi anticipatamente?
  • Utilizzano CAT TOOL (software per la gestione della terminologia, fondamentali per la coerenza dei testi)?
  • L’agenzia si appoggia a traduttori madrelingua?
  • Viene garantito un passaggio di revisione da parte di un secondo traduttore?

Se l’agenzia che hai scelto soddisfa tutti questi requisiti, con ogni probabilità sarà in grado di fornirti il servizio di cui hai bisogno nei modi e nei tempi richiesti.

Fondata nel 2001 a Trieste, Linklab è un’agenzia di traduzione professionale e un punto di riferimento per la comunicazione multilingue di aziende, professionisti e privati nel nord-est italiano e non solo.

Se ti serve una traduzione o un interprete, non esitare a contattarci per un preventivo gratuito. Chiama o invia un messaggio Whatsapp allo 040-630213, oppure una mail a [email protected]. Le nostre Project Manager saranno liete di rispondere alle tue domande.

 

L'autore
Elisabetta Maurutto
Laureata in Interpretazione (inglese e russo) presso la SSLMIT di Trieste e fondatrice di Linklab, laboratorio di comunicazione multilingue e interculturale. Ha tradotto numerose opere di divulgazione scientifica per una nota casa editrice e lavora come consulente nel campo della Comunicazione Interculturale per conto del MIB School of Business e presso aziende internazionali. Etiquette Consultant certificata, è membro della IAPO – International Association of Professional Etiquette Consultants, nonché Istruttrice certificata Tracom per il metodo Social Styles & Versatility

Linklab Café

Da Linklab e dintorni, un ritrovo di linguisti, bibliofili, traslocatori di idee e bevitori di tè. Un luogo in cui ragionare e divagare seguendo il flusso dei pensieri, in cui la regola d’oro è: mai parlare di lavoro… è una questione di savoir vivre!