This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Traduzione
Immagina di svegliarti ogni mattina sapendo che ti aspetta un mestiere che a detta dei più NON si può fare. Se è bella non è fedele, dicono. Se è fedele, bella non può essere.
Non siamo d’accordo. Sta di fatto che la traduzione non è una scienza esatta e richiede esperienza, conoscenza della lingua e del tema trattato, sensibilità e bello stile.
Non si tratta solo di tradurre le parole. Né basta trasferire i concetti. L’obiettivo, come diceva Umberto Eco, è tradurre l’intenzione di chi scrive. Più semplice a dirsi che a farsi.
Fortuna che in giro di gente coraggiosa ce n’è. Equilibristi della parola incuranti del rischio. Noi ne conosciamo tanti e abbiamo la fortuna di lavorarci ogni giorno. È grazie a loro che idee, prodotti e servizi possono fare il giro del mondo.