This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Traduzione Giurata
In oltre 20 anni abbiamo tradotto, asseverato e legalizzato migliaia di testi di tipo giuridico, amministrativo, medico, tecnico e finanziario, diventando un punto di riferimento per le esigenze in materia di traduzione giurata di privati, professionisti e società non solo nel Friuli Venezia Giulia ma in tutto il nord Italia (soprattutto Veneto, Emilia Romagna e Lombardia).
Le nostre traduzioni (da e verso tutte le lingue) sono svolte da professionisti madrelingua con esperienza in materia e successivamente riviste da un secondo traduttore di pari competenze.
Ci impegniamo a garantire la massima riservatezza dei documenti affidatici e a tutti i nostri fornitori viene richiesta la firma di un NDA (Non-Disclosure Agreement).
Cos’è la traduzione giurata?
Capita quotidianamente che i nostri clienti ci chiedano una traduzione “giurata”, “ufficiale”, “certificata”, oppure “asseverata”. Tutti hanno bisogno della stessa cosa: un documento tradotto il cui valore giuridico sia equivalente a quello del documento originale e come tale sia accettato da qualsiasi organismo o istituto (governativo o privato).
In altre parole, nel nostro paese non c’è alcuna differenza fra i concetti di “traduzione giurata”, “traduzione certificata” e “traduzione asseverata”: sono perfettamente sinonimi.
Chi può fare una traduzione giurata?
La confusione di termini e figure professionali deriva dal fatto che non esiste ad oggi uno standard internazionale che definisca un’unica procedura di ufficializzazione delle traduzioni.
In alcuni paesi (UK, per esempio) si parla di certified translation, ovvero una traduzione accompagnata da una dichiarazione (il cosiddetto certificate of accuracy o affidavit). In altri paesi (vedi la Francia, o la Spagna), questo genere di traduzioni può essere rilasciato solo da traduttori che hanno prestato uno specifico giuramento davanti a un Tribunale (come accade in Francia) o al Ministero degli Affari Esteri (in Spagna).
In Italia non esiste un albo professionale di traduttori o interpreti e NON esiste la figura del traduttore giurato.
Per poter asseverare un documento il traduttore deve soddisfare i seguenti requisiti:
- deve conoscere approfonditamente la lingua di partenza e di arrivo;
- deve aver compreso il senso e il contenuto del testo;
- deve essere maggiorenne;
- deve essere una persona diversa dall’interessato (colui che richiede l’asseverazione);
- non deve avere alcun legame di parentela o affinità con l’interessato.
Attenzione! Con l’asseverazione, il traduttore si assume la responsabilità PENALE e CIVILE del proprio operato. Un’eventuale falsa dichiarazione a un pubblico ufficiale si configura come reato ai sensi dell’articolo 483 del Codice Penale (falso ideologico).
Per questo motivo nel caso della traduzione giurata la professionalità del traduttore è un aspetto quanto mai cruciale.
Quando serve una traduzione giurata?
In linea di massima, la traduzione giurata è richiesta in caso di documenti che attestano informazioni ufficiali.
A seguire alcuni esempi di documenti che possono necessitare di asseverazione:
- sentenze e atti del tribunale;
- certificati di nascita, di morte o di matrimonio;
- atti notarili (es: compravendite, testamenti, ecc…);
- certificati di diploma di scuola media superiore o di laurea, attestati esami, pagelle, ecc…;
- patenti di guida;
- documenti d’identità (carta d’identità, passaporto, codice fiscale);
- certificato del casellario giudiziale e carichi pendenti;
- documenti bancari (estratti conto, ecc…);
- documenti attestanti spese mediche e cartelle cliniche.
Dove e come si fa una traduzione giurata?
L’asseverazione può avvenire presso notaio, in Tribunale o presso il Giudice di Pace.
Per svolgere il servizio, il traduttore deve recarsi di persona presso uno di questi uffici con il documento originale e la stampa della traduzione e giurare con formula di rito la conformità della traduzione al testo di partenza. A quel punto il notaio, il funzionario del Tribunale o il Giudice di Pace appongono i necessari timbri e la propria firma in calce al verbale di asseverazione congiuntamente a quella del traduttore.
Di norma (fatte salve alcune eccezioni) viene richiesta una marca da bollo da 16€ ogni 100 righe di testo.
Nota bene:
- l’asseverazione ha lo stesso valore in qualsiasi tribunale venga eseguita. Poiché la nostra sede si trova a Trieste, se possibile asseveriamo i documenti presso il tribunale locale, meno congestionato dei tribunali di altre grandi città. Questo permette in genere un significativo risparmio di tempi e costi. In caso di clienti fuori città, i documenti vengono fatti recapitare tramite corriere assicurato direttamente presso il rispettivo ufficio o abitazione nel giro di 24/48h.
- con l’asseverazione, il documento originale e la traduzione vengono uniti a formare un unico documento, insieme al verbale di asseverazione posto in calce;
- se si desidera che l’originale rimanga un documento a sé, è necessario richiedere una COPIA CONFORME dello stesso (anche questo rientra fra i servizi offerti da Linklab).
Cos’è la traduzione giurata con apostille (o legalizzata)?
Nel caso di documenti italiani da presentare all’estero, la traduzione giurata non basta e dovrà essere, a seconda dei casi, legalizzata o apostillata.
Per apostille si intende un timbro speciale apposto sugli atti pubblici che certifica la firma del funzionario sul verbale di giuramento. Un documento apostillato è valido in tutti i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.
La legalizzazione consolare invece è un processo più complesso ed è richiesta per i paesi che non aderiscono alla Convenzione dell’Aia. In questo il caso la traduzione, dopo essere stata asseverata, passa per la Procura o la Prefettura (a seconda del tipo di documento) e successivamente viene validata dall’autorità consolare del paese di destinazione.
Attenzione! Se si tratta di traduzione interlingue (es: dal francese al tedesco), bisogna sempre passare per la lingua italiana o inglese (dal francese all’italiano/inglese e successivamente dall’italiano/inglese al tedesco).
Quanto costa la traduzione giurata?
Il costo del servizio di traduzione giurata tiene conto di più voci:
- la traduzione del testo effettuata da un traduttore professionista e successivamente rivista da un secondo traduttore di pari competenze;
- la predisposizione del materiale per l’asseverazione (originale-traduzione-verbale, copia conforme se richiesta) secondo la prassi prevista dall’autorità;
- l’asseverazione presso notaio/Tribunale/Giudice di Pace da parte del traduttore;
- le marche da bollo (16€ ogni 100 righe) richieste dall’Autorità per l’asseverazione e, se del caso, per la copia conforme.
Nel caso di apostille/legalizzazione, il servizio richiede anche un secondo passaggio in Procura/Prefettura.
Vista la complessità della procedura e le numerose variabili (combinazione linguistica, numero di parole tradotte), è impossibile stabilire a priori un costo univoco per il servizio.
Nessun problema, però! Mandaci una scansione del tuo documento indicando la lingua in cui lo vorresti tradotto e asseverato. Ti faremo avere un preventivo gratuito di tempi e costi e poi sarai tu a decidere se e quando procedere.
Quanto dura una traduzione giurata?
La validità della traduzione giurata NON ha una scadenza. O meglio, ha la stessa validità del documento originale (ad esempio documento d’identità, passaporto, patente, certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti).
I rischi della traduzione giurata
Come abbiamo visto, asseverare una traduzione non significa solo “mettere un timbro”, ma assumersene la responsabilità PENALE e CIVILE.
Dal punto di vista del traduttore si tratta di un impegno che va affrontato con professionalità e competenza, mentre chi richiede il servizio dovrebbe sempre tenere a mente le conseguenze che possono derivare dal presentare un documento tradotto e asseverato in modo inadeguato.
Procedimenti rinviati, sanzioni e danni economici sono rischi concreti e frequenti se chi assevera il testo non conosce bene la lingua o la procedura da seguire. Per questo non ci stancheremo mai di raccomandare la massima attenzione nella scelta del fornitore.
Traduzioni giurate a Trieste e non solo
Grazie alla nostra costante collaborazione con il Tribunale di Trieste e con il Giudice di Pace, possiamo contare su appuntamenti regolari presso gli uffici competenti e gestire con tempestività qualsiasi richiesta di asseverazione e legalizzazione.
Il nostro approccio è basato sulla più totale trasparenza e il pagamento del servizio avviene alla consegna del plico asseverato, di persona o al corriere.
Se ti servono informazioni più precise, inviaci una scansione o una foto del testo che devi tradurre e asseverare (indicando anche la combinazione linguistica richiesta). Ti faremo avere un preventivo dettagliato (e gratuito) di tempi e costi.
Puoi contattarci via mail a [email protected] o via whatsapp al numero 040-630212.