This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Traduzione Medico-Scientifica
I testi medico-scientifici rappresentano una categoria estremamente complessa, con finalità e target di pubblico che possono variare da un documento all’altro.
Il traduttore deve essere in grado di riconoscere tali specificità individuando la terminologia e lo stile più corretti. Linklab fornisce i propri servizi a realtà istituzionali o professionali che operano nel settore medico e della sanità quali:
- aziende produttrici di dispositivi medici, diagnostici e di laboratorio,
- ASL e aziende ospedaliere
- istituti privati
- enti di ricerca,
- università e associazioni medico-scientifiche.
Le tipologie di testo trattate comprendono testi destinati al giornalismo medico-scientifico, volumi di medicina e veterinaria, analisi e cartelle cliniche, consulti e referti medici, opuscoli informativi, protocolli di ricerca e sperimentazione. Forniamo inoltre traduzione nei settori delle biotecnologie (settori blue, grey, green, red e white) e della bioinformatica.
Fate traduzioni mediche? – Sì, certo, di che tipo?
Una delle domande ricorrenti che ci vengono poste è proprio quella qui sopra: vi occupate anche di traduzioni mediche? E la risposta, sistematicamente, è: senz’altro, che genere di traduzione medica vi serve?
Ogni settore della traduzione specialistica si ramifica, inevitabilmente, in molteplici sotto-settori che richiedono, di volta in volta, una fase di studio dell’argomento che si andrà a tradurre. Perché in questi casi, conoscere bene la lingua di partenza e la lingua di arrivo non basta: è necessario un background di conoscenze perlomeno basilari dell’argomento che si andrà ad affrontare nel corso della traduzione. Sarebbe inutile o, addirittura, pericoloso, affidare una traduzione di un manuale operativo tecnico a un traduttore che non possieda le conoscenze di base del settore, così come una ricetta non potrà essere fedelmente trasposta in un’altra lingua da parte di un professionista che non si sia mai interessato di cucina.
Imparare l’ABC della medicina
Nel caso della traduzione medica saranno necessarie, innanzitutto, alcune conoscenze basilari degli elementi linguistici caratteristici delle scienze mediche.
In italiano, ad esempio, il linguaggio medico trae ampiamente spunto dalla terminologia latina, che viene mantenuta molto spesso invariata (pensiamo a espressioni come per os, usato al posto di “per bocca”, oppure abbreviazioni come bid, che sta per bis in diem, due volte al giorno) e, ancor più di frequente, sotto forma di prefissi e suffissi a indicare procedimenti o parti anatomiche. In questo caso è evidente la discrepanza con l’inglese dove coesistono solitamente due traduzioni, due termini di cui uno, come nell’italiano, di derivazione greca o latina, e uno, di utilizzo estremamente più comune anche nei testi più specializzati, di derivazione anglosassone. In questo caso troveremo quanto segue:
IT | EN (derivazione latina/greca) | EN (derivazione anglosassone) |
---|---|---|
epatopatia | hepatopathy | liver disease |
nefrectomia | nephrectomy | kidney removal |
pneumologo | Pneumologist/pneumonologist | lung specialist |
Particolare attenzione andrà poi posta a sigle e abbreviazioni, che cambiano a seconda della lingua:
IT | EN |
---|---|
BMI (Body Mass Index) | IMC (Indice di Massa Corporea) |
WHO (World Health Organization) | OMS (Organizzazione Mondiale della Sanità |
COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease) | BPCO (BroncoPneumopatia Cronica Ostruttiva) |
(in quest’ultimo caso ritroviamo anche quanto spiegato sopra, con la broncopneumopatia che diventa “pulmonary disease”).
Con altre lingue neolatine va posta ulteriore attenzione a livello di sigle: l’italiano ha infatti adottato alcune abbreviazioni lasciandole immutate rispetto all’inglese (ad esempio, AIDS, Acquired ImmunoDeficiency Syndrome), che invece lingue come spagnolo, francese o portoghese traducono (SIDA, rispettivamente per Síndrome de InmunoDeficiencia Adquirida, Syndrome d’ImmunoDéficience Acquise e Síndrome da ImunoDeficiência Adquirida).
Come abbiamo accennato sopra, poi, il termine “traduzione medica” può riferirsi a una pletora di argomenti, a volte anche molto diversi tra loro.
Che tipo di traduzione medica ti serve?
Una volta stabilito che il cliente necessita di una “traduzione medica”, bisognerà individuare il sottogruppo in cui può rientrare il testo in questione.
- Traduzione di articoli di carattere medico scientifico: le più frequenti richieste di traduzioni mediche riguardano, forse, la traduzione di articoli da pubblicare su riviste internazionali, principalmente in lingua inglese. In questi casi, l’approccio alla traduzione richiede un preventivo studio dell’argomento trattato; un consiglio potrebbe essere partire dalla bibliografia di riferimento citata nell’articolo: si ricercano su Pubmed gli abstract dei testi citati e ci si crea un glossario specifico sul tema trattato, andando anche ad analizzare lo stile usato nei testi paralleli in lingua inglese;
- Traduzione di bugiardini: i foglietti illustrativi dei farmaci sono un tipo di testo molto delicato da tradurre, dal momento che ogni minima svista a livello di posologia o modalità di assunzione è potenzialmente dannosa se non, in casi estremi, letale per chi assume il farmaco; oltre a ciò, tutte le indicazioni contenute nel bugiardino devono essere estremamente chiare e inequivocabili per evitare qualsiasi rischio di ambiguità;
- Traduzione di brochure di studi professionali: che si tratti di uno studio radiologico, dentistico, fisioterapico, la traduzione di un opuscolo dovrà bilanciare con eleganza termini specialistici e indicazioni semplici, chiare e rassicuranti per il pubblico cui è destinato;
- Traduzione di manuali di macchinari: in questo caso, ci troviamo davanti a una fusione tra traduzione medica e traduzione tecnica, in cui saranno necessarie competenze sia nel campo più strutturale, sia nel campo della medicina, che permettano di tradurre nel modo più fedele manuali di istruzioni, brevetti, schede prodotto, ecc.
Una volta individuato, quindi, il servizio specifico richiesto dal cliente, andremo a selezionare i traduttori più esperti nel campo e, fatto ciò, il traduttore adotterà di volta in volta l’approccio traduttivo più adeguato per fornire sempre un servizio impeccabile, preciso e inequivocabile.
Se sei quindi alla ricerca di un partner affidabile e competente per le tue traduzioni mediche non esitare a contattarci.
Scrivici una mail a [email protected] oppure un messaggio Whatsapp al numero +39-040-630212 oppure chiamaci a questo stesso numero!
LINKLAB GARANTISCE LA QUALITÀ DEL PROPRIO SERVIZIO ATTRAVERSO IL SISTEMA TTQ (TOTAL TRANSLATION QUALITY), PER IL QUALE CIASCUN TESTO VIENE TRADOTTO E SUCCESSIVAMENTE RIVISTO DA UN SECONDO PROFESSIONISTA DI PARI COMPETENZE.
Scopri tutti i nostri servizi dedicati
-
Traduzione TecnicaScopri i nostri servizi professionali di Traduzione Tecnica: garantiamo precisione, riservatezza e tempestività per documenti, manuali e schede tecniche. Visita il sito Linklab.
-
Traduzione per il Settore FoodScopri il nostro servizio professionale di Traduzione per il Settore Food: garantiamo precisione, riservatezza e tempestività. Visita il sito Linklab.
-
Traduzione Settore Abbigliamento, Moda e LussoCon il mix giusto di creatività e precisione terminologica, l’approccio ideale al linguaggio del settore fashion & luxury
-
Traduzione Legale e GiuridicaDalla traduzione ai servizi di asseverazione e apostille, ogni documento viene trattato con rigore, precisione e riservatezza.
-
Traduzione Commerciale e FinanziariaChe si tratti di un bilancio, di una polizza o di un contratto, la traduzione viene gestita con la massima precisione e riservatezza.
-
Traduzione GiurataDalla traduzione ai servizi di asseverazione e apostille, ogni documento viene trattato con rigore, precisione e riservatezza.
-
Traduzione nel Settore ImmobiliareScopri il nostro servizio professionale di Traduzione per il settore immobiliare: garantiamo precisione, riservatezza e tempestività. Visita il sito Linklab.
-
Traduzione nel Settore AssicurativoScopri il nostro servizio professionale di Traduzione per il Settore Assicurativo: garantiamo precisione, riservatezza e tempestività. Visita il sito Linklab.
-
Traduzione per il Settore FarmaceuticoScopri il nostro servizio professionale di Traduzione per il Settore Farmaceutico: garantiamo precisione, riservatezza e tempestività. Visita il sito Linklab.
-
Traduzione di Pagine WebScopri il nostro servizio professionale di Traduzione di Pagine Web: garantiamo precisione, riservatezza e tempestività. Visita il sito Linklab.