O nas

Naša zgodba je v celoti vsebovana v imenu, ki smo si ga izbrali: LINK kot povezava med različnimi jeziki in kulturami. INK kot črnilo oziroma pisana beseda, izvor in srž naše dejavnosti. LAB kot laboratorij, ki ni agencija, ni urad, ni pisarna. V laboratoriju svoj poklic opravljamo s strastjo, izkušenostjo in predanostjo.
Elisabetta Maurutto

Elisabetta Maurutto

Naša zgodba

Od leta 2001 smo eden izmed najbolj resnih in solidnih subjektov na področju jezikovnih storitev v Italiji. Vrsto let smo delovali v okviru znane mednarodne franšizne družbe, leta 2015 pa smo začeli pisati novo poglavje, ki je rezultat radikalnega procesa analize in preobrazbe naših storitev. Zakaj bi se prilagajali spremembam, ko jih lahko predvidimo?

Na začetku je bilo prevajanje. Če je nekoč vladalo strogo ločevanje med tistimi, ki so se ukvarjali s komuniciranjem, in tistimi, ki so se ukvarjali z jeziki, se je s širjenjem interneta in socialnih omrežij vse spremenilo. Komuniciranje dandanes ne more delovati po predalčkih: potrebne so transverzalne kompetence, potrebujemo »kontaminacijo«.

Zato smo ustvarili inovacijsko platformo, h kateri smo pritegnili komunikacijske izvedence in tehnološka središča ter z njimi ugotovili »vrzel« v DNK-ju tradicionalnih agencij za jezikovne storitve. Rezultat je radikalna preobrazba storitev in metode dela.

V nasprotju s tistim, kar mnogi mislijo, prihodnost ni v avtomatiziranem prevajanju. Za tiste, ki se ukvarjajo z večjezičnim komuniciranjem, je prihodnost v popolnem prepletu znanja, talenta in inovativnosti, večjezičnosti in medkulturnosti.

Zamislili smo si in razvili metodo dela, ki vključuje različne in izbrane strokovnjake, postavlja stranko na prvo mesto in zagotavlja učinkovito komunikacijo v skladu s kontekstom.

Ekipa
Elisabetta Maurutto
Ustanoviteljica in direktorica
Preberi življenjepis

Diplomirana tolmačka (iz angleščine in ruščine) na Visoki šoli za prevajalce in tolmače (SSLMIT) v Trstu in ustanoviteljica Linklaba, laboratorija večjezičnega in medkulturnega komuniciranja.

Za priznano založbo je prevedla veliko poljudnoznanstvenih besedil, poleg tega sodeluje z MIB School of Business in številnimi mednarodnimi podjetji kot svetovalka na področju Medkulturnega komuniciranja. Je certificirana svetovalka s področja poslovnega bontona (Etiquette Consultant) in članica združenja IAPO – International Association of Professional Etiquette Consultants, kot tudi certificirana trenerka Tracom za metodo Social Styles & Versatility.

Maria Gherbaz
Vodja projektov in iskalka kadrov
Preberi življenjepis

Po diplomi iz prevajalstva (iz angleščine in španščine) na tržaški Visoki šoli za prevajalce in tolmače (SSLMIT) je vrsto let delala kot prevajalka in lektorica besedil s področja medicine in psihologije pri znani znanstveni založbi. Je projektna vodja in nepopustljiva iskalka kadrov. Skrbi za čim večjo profesionalnost sodelavcev, ki vsak dan delajo za Linklab. Kadar ni zaposlena s pisanjem (namreč veliko in dobro piše), teče, plava ali pleza po stenah. Za vrtoglavico gotovo ne trpi.

Diletta De Cia
Vodja projektov in kakovosti
Preberi življenjepis

Po diplomi na tržaški univerzi iz administrativnega in poklicnega svetovanja in po prvih izkušnjah na izključno upravnem področju se je pridružila ekipi iz Ulice Trenta Ottobre 4 kot odgovorna za trženje. Izkazala se je za natančno in neutrudljivo. Pred tremi leti je prevzela vlogo vodje projektov in kakovosti in postala referenčna oseba za zahtevne stranke, ki se odločijo svoje večjezično komuniciranje zaupati Linklabu. V prostem času se predaja svojim velikim strastem – potovanjem in kuhinji.

Ivana Sarazin
Pomožna koordinatorica projektov
Preberi življenjepis

Študentka na tržaški Visoki šoli za prevajalce in tolmače (SSLMIT), ljubi jezike že od malih nog: slovenščino, italijanščino, angleščino, španščino, nekaj arabščine (in v prostem času tudi nekaj japonščine). Kot bivša pripravnica pri Linklabu je bila tako dobra, da smo jo morale zaposliti! Bere, karkoli ji pride pod roke, od mang do nalepk na steklenicah in plastenkah, od knjig do predpisov o varstvu osebnih podatkov. V prostem času gleda televizijske nadaljevanke, trenira karate, se sprehaja s psom in načrtuje naslednje potovanje.

… potem pa so oni!

Vseh se ne da našteti. Na stotine jih je, kolikor jih je pač potrebnih, da krijemo vse mogoče specializacije in jezikovne kombinacije. Dnevno delajo za nas in sodelujejo z nami. To niso samo usposobljeni in nadarjeni strokovnjaki, ampak predvsem zanimive in edinstvene osebe. Zanesljivi in izbrani prevajalci, pisci besedil in tolmači – oni so naša gonilna sila!

Linklab Café (samo v italijanščini)

Linklab (in okolica) je zbirna točka za jezikoslovce, oboževalce knjig, prenašalce idej in ljubitelje čaja. Kraj, kjer lahko razmišljamo in sledimo toku svojih misli. Zlato pravilo pa je: nikoli ne govori o delu… je stvar bontona!

Kaj pravijo o nas
Sodelovanje z Linklab-om je bilo vedno uspešno. Cenili smo dejstvo, da so se pravočasno odzivali na naše zahteve: čeprav včasih nimamo veliko časa na razpolago, Linklab nam hitro in izčrpno svetuje.
Storitve so vedno profesionalne in njihovi sodelavci so usposobljeni in natančni. Zagotovo se bomo kmalu spet obrnili nanje.
Cinzia Verdi
Wärtsilä Italia S.p.A.
Tečaj Medkulturnega komuniciranja je uspešno strnil bistvo tistega, kar lahko počnemo – oziroma česar ne smemo početi!, – ko imamo opravka z mednarodnimi strankami.
Vnaprej vedeti, kako se obnašanje in govorica telesa spreminjajo iz kulture v kulturo, je bistveno za uspešno poslovaje. Linklab-ov tečaj Medkulturnega komuniciranja nudi ključ, s katerim lahko odpremo ta skrivnostna in privlačna vrata.
Pet zvezdic, toplo priporočam!
Andrea W. Garwood
Distribution Internationale de Vins Italiens Srl
Linklab je zanesljiv, odgovoren in profesionalen partner. Celotna Linklab-ova ekipa je natančno in hkrati fleksibilno zadovoljila naše zahteve.
Linklab-ovo stalno prizadevanje za izboljšanje kakovosti je omogočilo, da smo tudi mi izboljšali raven storitev za naše stranke (podjetja), ki so posebno zahtevne.
Linklab ni samo profesionalen, je tudi izredno pozoren na strankine potrebe in je vedno pripravljen na pomoč.
Gre za odnos zaupanja in spoštovanja, ki se je okrepil v času… tako naprej!
Vittorio Zingales
CEO, Altaformazione
Vljudnost, hitrost, sposobnost branja konteksta komunikacijskega sporočila in medkulturno svetovanje: Linklab je nadvse zanesljiv globalni partner.
Poleg prevajalskih sposobnosti smo vedno cenili kulturni nivo ekipe, ki se je ukvarjala s projekti.
Andrea Notarnicola
Culture Change Advisor e Partner Netwon S.p.A.
Storitve, ki jih nudi Linklab, so natančne in zanesljive.
Koordinatorice projektov so vedno pripravljene prisluhniti našim potrebam in izpolniti naše prošnje, ki so včasih nenavadne.
Valeriana Ramondo
Associate Editor, Springer Verlag Srl
Linklab-ova stranka smo že od nekdaj in smo zelo zadovoljni z njihovim delom. Hitro pošljejo predračune in, predvsem, hitro oddajo prevode. Odkar sodelujemo z njimi, so bili vedno na razpolago, tudi ko je šlo za časovno stisko ali ko smo imeli dvome ali vprašanja glede besedil.
Priporočamo jih!
Barbara Soetje
Executive Producer, e-motion Srl
Linklab prevaja za nas tehnična besedila, predvsem v vzhodnoevropske jezike.
So zanesljiv in natančen partner, ki se vedno drži rokov.
Priporočamo ga!
Adriano Cusinato
Sales Manager, Macon Research Srl
Z Linklab-om sodelujemo že nekaj let in so vedno pravočasno oddali projekte. Bili so vedno zelo natančni pri prevodih ne samo v najpogostejše jezike (angleščina, nemščina, itd.), ampak tudi v bolj zahtevne, kot je kitajščina.
Zelo smo zadovoljni z njimi.
Federica di Fonzo
Marketing & Comunicazione - Frag Srl
Z Linklab-om sodelujemo predvsem pri prevodih besedil katalogov izdelkov in besedil za splet.
Vedno so se izkazali za strokovne, vljudne, zanesljive in, ne nazadnje, spoštljive do rokov.
Odlična ekipa za katerokoli vrsto prevoda.
Lorenzo Mattellone
MA-wood Srl
Naša komunikacijska agencija že leta sodeluje z Linklab-om: podjetje zaznamujeta resnost in velika profesionalnost.
V marsikaterem primeru se nam je mudilo, vendar je razpoložljivost njihovih prevajalcev vedno zagotovila natančne in učinkovite rezultate. To tudi, ko je šlo za prevod reklamnih besedil, ki so potrebovala nekaj več kot samo formalno pravilnost.
Massimo Manzato
Giotto Enterprise